Кытъа

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Кытъа

1

Вода из кувшина, да хлеба кусок,[7]

Да платье в заплатах, как старый мешок,

Вот все, что имел я под желтой луною,

Где пленников алчности губит их рок.

Клянусь, ни одни из всесильных владык,

Хоть подать со всех получить он привык,

И ни один из эмиров на свете,

Который гаремом и войском велик.

Большего счастья – едва ли достигли,

Чем сам я – всех дервишей[8] бедный двойник.

2

Кто незряч, не видит солнца, хоть и на небо глядит,

Смысл прозренья для невежды за семью замками скрыт.

Беды все, как из железа, для которых я магнит,

И ко мне из них любая устремиться норовит.

Богу жалуюсь на жизнь я, что меня она все старит,

И, оставшись молодою, беззаботно вдаль летит.

3

Избавлюсь скоро от мирских кручин,

Увижу, что не видел ни один

Ни человек, ни джин. Уйду отсюда,

Где жил, пронзаем стрелами годин.

Щит кованый они пробить могли,

Где нищему, стоящему в пыли,

Скупился поднести кусок лепешки

Иной владелец пахотной земли.

Где легкие задачи разрешали,

Но пред бедою головы теряли.

4

Возвысить душу знаньями стремись,

Она вместит их, словно звезды высь.

Душа – светильник, чей огонь познанье,

Аллаха мудрость – масло для него.

Погас светильник – это знак того,

Что кончилось твое существованье.

5

Кто знает цену сущности своей,

Тот самый предостойный из людей,

И помнит он, кто в совершенной форме

Явил его в подлунный мир страстей.

Растений души чувственным под стать

И сходство их нетрудно доказать,

Но как душа, что чувственной зовется,

Верх над меньшой сестрой сумела взять?

И тем, чей ум пытлив в младые лета,

Я говорю:– Есть не одна примета,

Что утверждает неопровержимо

Родство всех душ со дня творенья света.

На вещие готов сослаться знаки,

Где окружают нас цветы и злаки.

О, сколько бедствий правят в этом мире,

Где сонмы душ блуждают, как во мраке.

6

Ты к дружбе с каждым встречным не стремись

И тайн не поверяй кому попало,

Гони лжеца, пройдохи сторонись,

Иначе повредишь себе немало.

И воле подлеца не покорись,

Не превышай дозволенного меры,

А запятнаешь честь, как не винись.

Как слез не лей – слезам не будет веры.

7

«Темен век, – подумал я, – милосердия в нем нет,

И давно у доброты стал подслеповатым взор.

Зодиака полный круг описали семь планет,

И великое число на тот свет с долин и гор

Благороднейших мужей за двенадцать лет ушло

И обратно ни один не вернулся до сих пор».

8

…На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты,

Кровь из раненых сердец растеклась под стать зари.

Из пучины жизни ты у порога своего

Вытащишь пустую сеть иль с жемчужиной внутри?

9

О наследниках заботясь дни и ночи напролет,

Что бы ни было, за это их отец не упрекнет.

Но превратна жизнь, и могут ждать наследников напасти,

И отца они за это не корят пусть в свой черед.

10

Лжи и пагубной страсти тенета стремись разорвать,

Поведешься с ничтожным и станешь, как дурень, отвратен.

Но гармонию мира способен ли смертный постичь,

Чей приход и уход для него самого непонятен.

11

Невежды, затаивши в сердце страх,

Болтают всюду о моих грехах —

Так рвы копают в страхе перед львами,

И хрипло лают псы на львов впотьмах.

Ловлю исподтишка косые взоры

Невежд, чья совесть превратилась в прах.

И все из-за того, что я стремлюсь к сознанью,

А их духовно умертвил аллах.

12

Достоин удивленья этот сброд,

Ему покоя зависть не дает.

Исподтишка глупцы меня бранят,

Хулами сотрясают небосвод.

Их раздражает мой глубокий ум,

У них самих на мудрость недород.

Завистников выводит из себя,

Что бесконечно чтит меня народ.

Поистине подобен я горе,

Вокруг меня козлиный хоровод.

Беснуясь и завидуя горе,

Он, осердясь, ее рогами бьет.

13

Не скудельный сосуд я, не червь, не слепец,

А вместилище мысли, природы венец.

Я достигну предела надежд и стремлений,

Или пусть меня срежет безжалостный жнец,

Из рукописи «Канона врачебной науки», хранящейся в институте востоковедения им. Абу Рейхана Беруни АН Узбекской ССР. Инв. №3316. Переписана в 1602 г.