«Хороший» маргарин, «плохой» холестерин

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

«Хороший» маргарин, «плохой» холестерин

Холестериновый бум связан в первую очередь с рекламной деятельностью маргариновых монстров. Потребителя довели до состояния «восковой зрелости» и готовности съесть что угодно, хоть персики в томатном соусе, только бы они были без холестерина. Но, что характерно, продвигая продукт, свободный от «плохого» холестерина, реклама постоянно обращается к крайне «вредному» сливочному маслу. Каких только названий не придумано на «сливочную» тему с целью скрыть истинное содержание «легкого масла»! Перечислять их нет смысла — они вам хорошо известны.

Что только не делали с маргарином для устранения своеобразного привкуса и несносного запаха! Его и рафинировали, и дезодорировали, однако, несмотря на все усилия, желаемого «сливочного» вкуса добиться так и не смогли. Более того, в натуральных составляющих маргарина, проходящих через цепочку необходимых для его производства технологических процессов, разрушаются биологически активные вещества. В результате всего этого мы имеем «мертвый продукт», напичканный трансжирами-отравителями, который нам и преподносят как диетический, свободный от холестерина.

Нелишним будет вспомнить, что многие фирмы-перекупщики (а в России их большинство), выдавая маргарин за коровье масло, любят прибегать к обману зрения. При фасовке или перефасовке они нередко стилизуют рисунок на упаковке под знакомые марки сливочного масла. Традиционных сортов коровьего масла немного: «Крестьянское», «Любительское», «Бутербродное», «Вологодское». А вот уточнениями типа «особое», «экстра» любят пользоваться только фальсификаторы товара.

Если на упаковке отсутствует слово «сливочное», а среди ингредиентов продукта упоминаются растительные жиры, смеси жиров либо какие-нибудь добавки, эмульгаторы и консерванты, перед вами суррогатный продукт — маргарин, спред или кулинарный жир.

Ни в коем случае не стоит доверять слову «масло» на импортной упаковке. Например, в английском языке слово butter означает одновременно и сливочное масло, и пасту. А скажем, польское слово «мазло» вообще относится ко всему, что можно намазать. Имеет ли право перекупщик (дилер) перевести название полученного маргарина как «масло»? Формально, по российским законам, — да. Ведь он отлично знает об особенностях нашего российского представления о масле: это слово ассоциируется у нас именно со сливочным маслом.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.