От переводчика
От переводчика
Позвольте начать по-восточному, с притчи, хотя и на современный лад. Два студента сдают профессору перевод одного и того же древнекитайского текста. Они перевели его каждый по-своему и с нетерпением ждали, что скажет профессор. Однако он поставил им обоим по пятерке. Студенты недоумевают и даже возмущены: как же так? Кто из них сделал правильный перевод? На это профессор ответил: "Не знаю, как правильно, но я сам перевел бы иначе".
Этот пример говорит о том, насколько непроста задача переводчика древних текстов. Не менее сложная проблема — перевод терминов древнекитайской медицины, не имеющих аналогов в русском языке. В данной книге сделана попытка почти все китайские термины перевести на русский язык. Сохранены только те термины, которые уже вошли в русский язык (в специальную литературу): инь, ян, ци. К ним обычно дается комментарий. Ряд терминов впервые предложен для употребления.
Так, например, "три богатства" — цзин, ци и шэнь названы воспроизводящей, жизненной и духовной энергиями. # Естественно, не удается внятно объяснить, что это за энергии, и даже показать правомерность подобных наименований. Однако, во-первых, большинство наименований условны, они лишь частично передают смысл; во-вторых, упомянутые "три богатства" имеют некий энергетический характер проявления. Для переведенных терминов в основном указано и оригинальное произношение, чтобы специалисту было понятно, откуда взят русский вариант.
Особую трудность вызывают переводы названий древних книг и глав из них. Точный перевод, если он вообще удается, возможен лишь при детальном ознакомлении с содержанием. Приходится ограничиваться приближенным переводом, полагая, что лучше так, чем никак.
Лаконичные древние тексты, во множестве вкрапленные в книгу, для полного понимания требуют подробных комментариев и развернутого перевода, но это перегрузило бы книгу и внесло интерпретацию переводчика. Иногда один и тот же текст в разных местах переведен несколько по-иному для расширения спектра понимания при сохранении сквозной терминологии.
Открывая эту книгу, мы погружаемся в мир понятий китайской традиционной медицины. Они настолько далеки от представлений современной западной науки, что может показаться, речь идет не о нас, жителях Земли. Постепенно вживаясь в этот непривычный мир, учишься ориентироваться в нем, но вопросов остается много. Никто из нас не изучал базовую книгу китайской медицины "Трактат о внутреннем" ("Нэйцзин") — она не переведена на русский язык. Кроме того, настораживает и даже отталкивает непереводимость и необъяснимость древнекитайских понятий. К интересным решениям по данной проблеме пришел ЦК компартии Китая в 1984 г. Орган ЦК КПК журнал "Хунци" (Пекин, 1984, N 16, с. 34–38) опубликовал программную статью, где указывалось, что "нужно не только опираться на древние трактаты, но и находить опору в современной науке", "разрешая иметь различные способы объяснения". Автор исходил из того, что можно лечить, не ожидая теоретического обоснования многотысячелетнего опыта, пользуясь традиционным подходом китайской медицины с ее каналами, точками, энергиями. Главное — результаты лечения, а на любую серию фактов можно придумать сколько угодно "теорий": любая внутренне непротиворечивая теория, куда укладываются все факты, имеет право на существование. Пользуясь теорией китайской медицины, с некоторыми аспектами которой мы знакомимся в данной книге, тоже можно заниматься оздоровлением. Китайская медицина отличается такими достоинствами, как целостный подход к человеку, учет места и времени лечебного воздействия.
Тем, кому китайская медицинская наука кажется слишком надуманной и слабо связанной с анатомией, физиологией и другими разделами знания, можно посоветовать испытать ее на себе. При появлении такой "реальности, данной в ощущении", как неожиданно возникающее ощущение каналов, непонятных потоков в теле и прочих эффектов, отношение к восточным (не только китайским, но и тибетским, индийским) древнемедицинским теориям, естественно, меняется.
Что необходимо для успешного усвоения содержания данной книги? Прежде всего нужно тщательно выполнять указания, даваемые автором. Вместе с тем необходимо перестать убивать свои жизненные силы курением, алкоголем и прочими наркотиками, гармонизировать питание, а также эмоции, не позволяя ни одной из "семи эмоций" разгораться, сжигая силы, так как "злость вредит печени, тоска вредит легким…" и т. д. Об этом подробно расскажет автор, так же как и о важности этики поведения, духовности.
Основная энергия, с которой имеет дело китайская медицина, — ци. Термин "ци" имеет несколько значений. Это может быть космическая энергия, некогда разделившаяся на отрицательную и положительную — инь-ци и ян-ци (что, кстати, совпадает с представлениями физиков о первых мгновениях после "большого взрыва"). Ци также может быть энергией, извлекаемой организмом из воздуха при дыхании, что дает основание считать ци кислородом или воздухом, а цигун — дыхательной гимнастикой. Однако ци на тренировках не поступает в легкие, а идет дальше, под пупок. Кроме того, существенно, что организм получает ци также из пищи. Помимо этого, каждый внутренний орган, рассматриваемый китайской медициной, обладает собственной, характерной для него ци. Сами органы рассматриваются не столько как физические тела, сколько как энергии ци, характерные для них. Таким образом, становится понятным энергетическое взаимодействие внутренних органов, осуществляемое по пятиричному циклу, изображаемому пятиконечной звездой, вписанной в окружность (см. рис. 1). В медицинских текстах ци имеет значение некой энергии, отвечающей за общие жизненные функции, поэтому в данной книге она названа "жизненной энергией" или ей оставлено китайское название. Выявлению физической сущности ци посвящено множество исследований последних лет в КНР. Обнаружены электромагнитное излучение (в инфракрасном диапазоне), электрические, магнитные и микрокорпускулярные потоки из рук мастера цигуна, ведущего лечение. Такие исследования "внешней ци" (т. е. выпускаемой из тела наружу) с 1978 г. с помощью современных приборов ведет, в частности, Шанхайский НИИ китайской медицины. Исследователи пришли к выводу, что излучение несет определенную информацию, поэтому метод лечения посредством "внешней ци" назван информационной цигун-терапией.
В одной из 88 статей сборника "Удивительный цигун и особые функции"[1] рассказывается о визуализации ци не с помощью приборов, а путем развития особого зрения, на что требуется от нескольких месяцев до года тренировки. Видя ци, ее цвет, яркость, можно легко находить очаги болезни (ци черная или темная — грязная или болезненная ци китайской медицины), выявлять результаты воздействия посредством "внешней ци" или лекарств, рисовать на теле биологически активные точки (БАТ) и каналы (которые, как сообщалось, "в основном совпадают с известными") и пр.
Как сообщил журнал "Китай" (Пекин, 1989, N 2, с. 35), в октябре 1988 г. по инициативе организаций, занимающихся медицинским цигуном в Китае, Японии, США, Италии, Франции, Австралии, Сингапуре, в Пекине была созвана конференция, в которой приняли участие более 600 специалистов из 19 стран. Конференция показала огромный и быстро растущий интерес к цигуну во всем мире. Было представлено более 600 научных сообщений. Особое внимание уделялось лечебной и оздоровительной роли ци. С позиций современной науки ци — объективно существующая материя: электрическая, магнитная, акустическая, световая. Эта ци может улучшать физиологические функции организма, регулировать метаболизм (обмен веществ), инициировать энергию тела, повышать сопротивляемость заболеваниям, предупреждать и лечить болезни, замедлять старение, продлять жизнь. Наука, занимающаяся методами цигуна, столкнулась с бесформенным объектом исследования энергией тела, "внутренней" и "внешней" (нэйци и вайци). Если удастся ее изучить и смоделировать, это сыграет огромную роль в социальном прогрессе человечества. В связи с важностью проблемы было предложено в соответствующее время создать в Пекине международное общество по изучению цигуна.
Как понимать слово "цигун"? Исторически это калька (буквальный перевод) санскритского термина "пранаяма": первая часть термина означает некую энергию тела, жизненную силу (прана, ци), вторая — работу с ней (накапливание, перемещение и пр.). Так что цигун — это "работа с ци". Цели этой работы могут быть различными. Управляют ци с помощью мысли, сосредоточения внимания, по принципу "мысль ведет ци, ци ведет кровь". Таким образом, концентрация внимания позволит благодаря притоку крови активизировать физиологические функции в зоне внимания. Это общий принцип, необходимый, но недостаточный для правильного воздействия, поскольку все не так просто.
В 1989 г. первый исследователь в Китае получил звание профессора за изучение цигуна; этим человеком был Ван Целинь, директор Юньнаньского НИИ науки о человеке в Южном Китае. В своих исследованиях влияния цигуна на секрецию печени и другие функции он пришел к выводу, что в состоянии цигуна (так в тексте) в процессе внутреннего воздействия сознанием можно изменить жизнедеятельность вегетативной нервной системы и подвластных ей внутренних органов. Так, представления древних о работе цепочки мысль — ци — внутренние органы получают подтверждение при современных исследованиях.
Видов цигуна, цигун-тренировки в оздоровительных, общеукрепляющих и лечебных целях, для использования в воинских искусствах (так называемый жесткий цигун), в религиозной практике и других аспектах необычайно много: в Китае, кроме признанных центров и школ (раньше при монастырях), существовали и существуют семейные школы, каждая со своими особенностями, целями, методами. Описываемая в книге методика сравнительно новая, хотя и опирается на древние традиции.
Основная особенность цигун-тренировки и ее отличие (как и других китайских гимнастик) от европейской физкультуры состоят в многоплановости воздействий: тренируются тело ("внешнее"), дыхание и сознание ("внутреннее"). Автор не акцентирует внимание на дыхании, возможно, потому, что предлагаемая методика рассчитана на начинающих и нельзя изучать все сразу. Однако каждое движение должно сопровождаться концентрацией внимания на определенных точках тела. Если этого не делать или отвлекаться, неточно выполняя рекомендации, то эффект гимнастики резко снижается.
Еще одна сторона, без которой никаких продвижений и эффектов не будет, это расслабление тела и сознания (покой, успокоение). По мере нарастания тренированности расслабление и успокоение должны углубляться и легче поддаваться управлению: только захотел — и сразу же расслабился.
Скажем несколько слов о шэнь и цзин. Шэнь — нечто высшее в человеке: дух, управляющий всеми функциями. Это также энергия психической деятельности. В зависимости от контекста в книге применяются термины "дух-шэнь" или "духовная энергия". Воспроизводящая энергия цзин связана с половой и детородной функциями, хотя комплексный подход китайской медицины к человеку придает ей более широкий смысл.
Прежде чем начать практические занятия, необходимо хотя бы просмотреть не только предварительные рекомендации автора, но и ответы на часто возникающие вопросы (часть XI). Ни в коем случае нельзя переутомляться, выполняя упражнение, нужно внимательно (хотя и не напряженно) следить за состоянием организма, как бы прислушиваясь к нему. При возникновении неприятных ощущений (жар, озноб, головокружение и пр.) рекомендуется лечь и расслабиться (физически, психологически). В случае резкого дискомфорта может помочь также холодный душ, после чего, чтобы не простудиться, следует одеться потеплее и полежать расслабившись. Важно соблюдать рекомендации автора о самопомощи в подобных состояниях.
Чтобы читателю было легче ориентироваться, приводим некоторые основные схемы (рис. 1–5) и таблицы в приложении.
Время активности (астрономическое) 12-ти меридианов и связанных с ними внутренних органов. Одна, две или три черты показывают 1, 2 или 3 ян или инь. То есть энергии меридианов разделяются не только качественно на иньские и янские, но и количественно на 1, 2 и 3 в каких-то относительных единицах. Янские каналы проходят по внешней стороне рук или ног, иньские по внутренней (в основном). В кружочках показаны часы.
Знание стихий, соответствующих меридианам, позволяет ориентироваться в их взаимоотношениях по схеме пяти стихий.
Примечания Д.А. Дубровина (общего редактора) отмечены в тексте сноской Д.Д., или вынесены в примечания внизу страницы. Ему же принадлежит большинство вставок, которые отмечены круглыми скобками, например, в интерпретирующих переводах цитат памятников в тексте данной книги.