Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию
Мне посчастливилось учиться в SHI Homoeopathie Schule у д-ра Моиндера Сингх Юза, который является сегодня признанной величиной в гомеопатическом мире. Как для обучения, так и для лечения к нему обращаются из многих стран Европы.
Д-р Моиндер С. Юз доказал истинность слов Х.Ф.С. Ганеманна, что гомеопатия является и искусством, и наукой. Большим искусством в работе д-ра М.С. Юза является его умение во время беседы с пациентом уловить глубину и суть проблемы и, помимо точного назначения гомеопатического препарата, помочь больному самому разобраться в себе.
Его лекции производят неизгладимое впечатление на студентов. Они начинаются глубокими философскими размышлениями о природе, о языке заболеваний, о сущности истинного лечения. Своим студентам он всегда повторяет, что работа гомеопата — это миссионерская работа. Его желание перевести представленную книгу на русский язык является частью такой миссии.
Эта книга является незаменимой для гомеопатов, т. к. автор передает принципы, основы гомеопатии в том свете, которые дошли до него от Дж. Т. Кента через его учителя, Б.К. Бозе. Ценность этой книги заключается и в том, что он просто и доступно знакомит читателя с основной гомеопатической концепцией — с концепцией миазмов. С этой точки зрения обсуждается вопрос о причинах болезни; читатель знакомится не только со смыслом и значением различных жалоб и симптомов, а начинает также понимать историю собственной болезни, как и ее связь с заболеваниями предков. Эта книга нужна и пациентам, т. к. ознакомившись с ее содержанием, они перестанут поверхностно относиться к своим проблемам, поймут глубоколежащие причины даже самых «безопасных» внешних проявлений. На русском языке имеется немного таких книг, где доступно преподносятся суть и законы классической гомеопатии.
Помимо гомеопатии, страстью Моиндера С.Юза является и живопись. Его чувства, его доброта находят отражение в его картинах, которые не оставляют никого равнодушным, и в которых отражено его тонкое понимание прекрасного.
С Арменией его связывает совместный проект создания армяно-швейцарской Международной Гомеопатиической Академии (IHA), первый выпуск которой состоялся в 2004 г. и с которой связаны большие надежды в распространении классической гомеопатии в нашем регионе.
Он пожелал перевести свой труд на русский язык, чтобы довести эти знания до читателей Армении, России и других стран бывшего СССР. Книга уже переведена и издана на английском, испанском, итальянском, польском, французком языках.
Материал в книге изложен в стиле его лекций — с живыми примерами из его богатой многолетней практики. При переводе сохранен своеобразный стиль его изложения.
Я приношу свою благодарность моей маме, канд. мед. наук Степанян Людмиле А. за моральную поддержку и редактирование этого перевода, а также моим друзьям гомеопатам Вартанян Лауре Т. и Вартанян Валентине Т. за оказанную помощь при редактировании.
Анна Авакян врач, гомеопат
Октябрь, 2005 г.